Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1442
hébdomos
ἕβδομος
septième
Adj-NSM
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
versa
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5357
phialên
φιάλην
coupe
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
109
aéra
ἀέρα
air
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
1096
Guégonén
Γέγονεν
C’est fait
V-2RAInd-3S
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
septième1442
versa1632
sa 3588, 846
coupe5357
dans1909
l’3588
air109
;
et2532
il
sortit1831
du 575, 3588
temple3485
du3588
ciel3772
une
grande3173
voix5456
procédant575
du3588
trône2362
,
disant3004
:
C’1096
est1096
fait1096
!

Traduction révisée

Le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel, venant du trône, une grande voix qui disait : “C’est fait !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
εβδομος
εβδομος
εβδομος

αγγελος
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
την
την
την
φιαλην
φιαλην
φιαλην
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
τον
τον
τον
αερα
αερα
αερα
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
απο
απο
εκ
του
του
του
ναου
ναου
ναου
του
του
ουρανου
ουρανου
απο
απο
απο
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale