Apocalypse 16. 12
12
1623
héktos
ἕκτος
sixième
Adj-NSM
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
versa
V-AAInd-3S
5357
phialên
φιάλην
coupe
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4215
potamon
ποταμὸν
fleuve
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grand
Adj-ASM
2166
Éuphratên
Εὐφράτην
Euphrate
N-ASM
-
·
;
3583
éxêranthê
ἐξηράνθη
tarit
V-APInd-3S
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2090
hétoïmasthê
ἑτοιμασθῇ
soit préparée
V-APSubj-3S
3598
hodos
ὁδὸς
voie
N-NSF
935
basiléôn
βασιλέων
rois
N-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
395
anatolês
ἀνατολῆς
levant
N-GSF
2246
hêliou
ἡλίου
du soleil
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
sixième1623
versa1632
sa 3588, 846
coupe5357
sur1909
le3588
grand3173
fleuve4215
Euphrate2166
;
et2532
son 3588, 846
eau5204
tarit3583
,
afin2443
que2443
la3588
voie3598
des3588
rois935
qui
viennent
de575
l’
orient 395, 2246
soit2090
préparée2090
.
§
Traduction révisée
Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau se tarit, afin que soit préparée la voie des rois qui viennent de l’orient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
εκτος
εκτος
εκτος
αγγελος
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
την
την
την
φιαλην
φιαλην
φιαλην
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ποταμον
ποταμον
ποταμον
τον
τον
τον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
τον
ευφρατην
ευφρατην
ευφρατην
και
και
και
εξηρανθη
εξηρανθη
εξηρανθη
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
ετοιμασθη
ετοιμασθη
ετοιμασθη
η
η
η
οδος
οδος
οδος
των
των
των
βασιλεων
βασιλεων
βασιλεων
των
των
των
απο
απο
απο
ανατολης
ανατολης
ανατολης
ηλιου
ηλιου
ηλιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby