Apocalypse 15. 1
1
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
243
allo
ἄλλο
un autre
Adj-ASN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-ASN
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
3173
méga
μέγα
grand
Adj-ASN
2298
thaümaston
θαυμαστόν
merveilleux
Adj-ASN
-
,
,
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
4127
plêgas
πληγὰς
plaies
N-APF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2078
éskhatas
ἐσχάτας
dernières
Adj-APF
-
·
;
846
aütaïs
αὐταῖς
elles
PrPers-DPF
5055
étélésthê
ἐτελέσθη
fut consommé
V-APInd-3S
2372
thumos
θυμὸς
courroux
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
dans1722
le3588
ciel3772
un
autre243
signe4592
,
grand3173
et2532
merveilleux2298
:
sept2033
anges32
,
ayant2192
sept2033
plaies4127
,
les3588
dernières2078
;
car3754
en1722
elles846
le3588
courroux2372
de
Dieu2316
est5055
consommé5055
.
§
Traduction révisée
Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, qui avaient sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est accompli.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αλλο
αλλο
αλλο
σημειον
σημειον
σημειον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
μεγα
μεγα
μεγα
και
και
και
θαυμαστον
θαυμαστον
θαυμαστον
αγγελους
αγγελους
αγγελους
επτα
επτα
επτα
εχοντας
εχοντας
εχοντας
πληγας
πληγας
πληγας
επτα
επτα
επτα
τας
τας
τας
εσχατας
εσχατας
εσχατας
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
αυταις
αυταις
αυταις
ετελεσθη
ετελεσθη
ετελεσθη
ο
ο
ο
θυμος
θυμος
θυμος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée