Apocalypse 14. 19
19
906
ébalén
ἔβαλεν
mit
V-2AAInd-3S
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
1407
drépanon
δρέπανον
faucille
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-
,
,
5166
étruguêsén
ἐτρύγησεν
vendangea
V-AAInd-3S
288
ampélon
ἄμπελον
vigne
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
906
ébalén
ἔβαλεν
jeta [les grappes]
V-2AAInd-3S
3025
lênon
ληνὸν
cuve
N-ASF
2372
thumou
θυμοῦ
courroux
N-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3173
mégalên
μεγάλην
grande
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’3588
ange32
mit906
sa 3588, 846
faucille1407
sur1519
la3588
terre1093
,
et2532
vendangea5166
la3588
vigne288
de3588
la3588
terre1093
,
et2532
jeta906
[
les
grappes906
]
dans1519
la3588
grande3173
cuve3025
du3588
courroux2372
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Alors l’ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
το
το
το
δρεπανον
δρεπανον
δρεπανον
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
ετρυγησεν
ετρυγησεν
ετρυγησεν
την
την
την
αμπελον
αμπελον
αμπελον
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
εις
εις
εις
την
την
την
ληνον
ληνον
ληνον
του
του
του
θυμου
θυμου
θυμου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
την
τον
τον
μεγαλην
μεγαν
μεγαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée