Apocalypse 14. 18
18
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
-
,
,
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
pouvoir
N-ASF
4442
puros
πυρός
feu
N-GSN
-
·
;
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
il cria
V-AAInd-3S
2906
kraüguê
κραυγῇ
d’un cri
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
grand
Adj-DSF
3588
tô
τῷ
à celui
Art-DSM
2192
ékhonti
ἔχοντι
qui avait
V-PAP-DSM
1407
drépanon
δρέπανον
faucille
N-ASN
3691
oxu
ὀξύ
tranchante
Adj-ASN
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3992
Pémpson
Πέμψον
Lance
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1407
drépanon
δρέπανον
faucille
N-ASN
3691
oxu
ὀξύ
tranchante
Adj-ASN
5166
truguêson
τρύγησον
vendange
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1009
botruas
βότρυας
grappes
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
288
ampélou
ἀμπέλου
vigne
N-GSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
187
êkmasan
ἤκμασαν
ont mûri
V-AAInd-3P
4718
staphulaï
σταφυλαὶ
raisins
N-NPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
un
autre243
ange32
,
ayant2192
pouvoir1849
sur1909
le3588
feu4442
,
sortit1831
de1537
l’3588
autel2379
et2532
,
en
jetant
un
grand3173
cri2906
,
il
cria5455
à
celui3588
qui
avait2192
la3588
faucille1407
tranchante3691
,
disant3004
:
Lance3992
ta 4675, 3588
faucille1407
tranchante3691
et2532
vendange5166
les3588
grappes1009
de3588
la3588
vigne288
de3588
la3588
terre1093
,
car3754
ses 3588, 846
raisins4718
ont187
mûri187
.
Traduction révisée
Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, d’une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αλλος
αλλος
αλλος
αγγελος
αγγελος
αγγελος
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
ο
εχων
εχων
εχων
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
επι
επι
επι
του
του
του
πυρος
πυρος
πυρος
και
και
και
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
κραυγη
κραυγη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τω
τω
τω
εχοντι
εχοντι
εχοντι
το
το
το
δρεπανον
δρεπανον
δρεπανον
το
το
το
οξυ
οξυ
οξυ
λεγων
λεγων
λεγων
πεμψον
πεμψον
πεμψον
σου
σου
σου
το
το
το
δρεπανον
δρεπανον
δρεπανον
το
το
το
οξυ
οξυ
οξυ
και
και
και
τρυγησον
τρυγησον
τρυγησον
τους
τους
τους
βοτρυας
βοτρυας
βοτρυας
της
της
της
αμπελου
αμπελου
αμπελου
της
της
της
γης
γης
γης
οτι
οτι
οτι
ηκμασαν
ηκμασαν
ηκμασαν
αι
αι
αι
σταφυλαι
σταφυλαι
σταφυλαι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby