Apocalypse 13. 8
8
4352
proskunêsousin
προσκυνήσουσιν
rendront hommage
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
à elle
PrPers-ASM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2730
katoïkountés
κατοικοῦντες
habitant
V-PAP-NPM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPM
1125
guégraptaï
γέγραπται
a été écrit
V-RPInd-3S
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
975
bibliô
βιβλίῳ
livre
N-DSN
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSN
4969
ésphagménou
ἐσφαγμένου
ayant été immolé
V-RPP-GSN
2602
katabolês
καταβολῆς
[la] fondation
N-GSF
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
tous3956
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
,
dont3739
le3588
nom3686
n’3756
a1125
pas3756
été1125
écrit1125
,
dès575
la
fondation2602
du
monde2889
,
dans1722
le3588
livre975
de
vie2222
de3588
l’3588
Agneau721
immolé4969
,
lui846
rendront4352
hommage4352
.
Traduction révisée
Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσκυνησουσιν
προσκυνησουσιν
προσκυνησουσιν
αυτον
αυτω
αυτον
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
κατοικουντες
κατοικουντες
κατοικουντες
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ων
ων
ου
ου
ου
ου
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βιβλιω
βιβλιω
βιβλιω
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
του
του
του
εσφαγμενου
εσφαγμενου
εσφαγμενου
απο
απο
απο
καταβολης
καταβολης
καταβολης
κοσμου
κοσμου
κοσμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée