Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 13. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à elle
PrPers-DSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
4171
polémon
πόλεμον
[la] guerre
N-ASM
3326
méta
μετὰ
à
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3528
nikêsaï
νικῆσαι
de vaincre
V-AAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à elle
PrPers-DSN
1849
éxousia
ἐξουσία
pouvoir
N-NSF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
5443
phulên
φυλὴν
tribu
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1100
glôssan
γλῶσσαν
langue
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1484
éthnos
ἔθνος
nation
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
fut1325
donné1325
de
faire4160
la
guerre4171
aux 3326, 3588
saints40
et2532
de
les846
vaincre3528
.
Et2532
il
lui846
fut1325
donné1325
pouvoir1849
sur1909
toute3956
tribu5443
et2532
peuple2992
et2532
langue1100
et2532
nation1484
.

Traduction révisée

Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
πολεμον
πολεμον
πολεμον
μετα
μετα
μετα
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
νικησαι
νικησαι
νικησαι
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
εξουσια
εξουσια
εξουσια
επι
επι
επι
πασαν
πασαν
πασαν
φυλην
φυλην
φυλην
και
και
και
λαον
λαον
λαον
και
και
και
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
και
και
και
εθνος
εθνος
εθνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale