Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
906
ébalén
ἔβαλεν
lança
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3789
ophis
ὄφις
serpent
N-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
5204
hudôr
ὕδωρ
[de l’]eau
N-ASN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4215
potamon
ποταμόν
un fleuve
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
4216
potamophorêton
ποταμοφόρητον
emportée par le fleuve
Adj-ASF
4160
poïêsê
ποιήσῃ
il fit
V-AASubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
serpent3789
lança906
de1537
sa 3588, 846
bouche4750
de
l’
eau5204
,
comme5613
un
fleuve4215
,
après3694
la3588
femme1135
,
afin2443
de
la846
faire4160
emporter4216
par4216
le
fleuve4216
;

Traduction révisée

Alors le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
ο
ο
ο
οφις
οφις
οφις
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου
οπισω
οπισω
οπισω
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
υδωρ
υδωρ
υδωρ
ως
ως
ως
ποταμον
ποταμον
ποταμον
ινα
ινα
ινα
αυτην
αυτην
αυτην
ποταμοφορητον
ποταμοφορητον
ποταμοφορητον
ποιηση
ποιηση
ποιηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale