Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édothêsan
ἐδόθησαν
furent données
V-APInd-3P
3588

τῇ
à la
Art-DSF
1135
gunaïki
γυναικὶ
femme
N-DSF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4420
ptérugués
πτέρυγες
ailes
N-NPF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
105
aétou
ἀετοῦ
aigle
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3173
mégalou
μεγάλου
grand
Adj-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4072
pétêtaï
πέτηται
elle s’envole
V-PDSubj-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2048
érêmon
ἔρημον
désert
Adj-ASF
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
3699
hopou
ὅπου

Adv
5142
tréphétaï
τρέφεται
elle est nourrie
V-PPInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2540
kaïron
καιρὸν
un temps
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2540
kaïrous
καιροὺς
des temps
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2255
hêmisu
ἥμισυ
[la] moitié
Adj-ASN
2540
kaïrou
καιροῦ
d’un temps
N-GSM
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3789
ophéôs
ὄφεως
serpent
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
deux1417
ailes4420
du3588
grand3173
aigle105
furent1325
données1325
à3588
la3588
femme1135
,
afin2443
qu’
elle
s’4072
envole4072
dans1519
le3588
désert2048
,
en1519
son 3588, 846
lieu5117
,
3699
elle
est5142
nourrie5142
un
temps2540
,
et2532
des
temps2540
,
et2532
la
moitié2255
d’
un
temps2540
,
loin575
de
la
face4383
du3588
serpent3789
.

Traduction révisée

Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, vers son refuge, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθησαν
εδοθησαν
εδοθησαν
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
αι

αι
δυο
δυο
δυο
πτερυγες
πτερυγες
πτερυγες
του
του
του
αετου
αετου
αετου
του
του
του
μεγαλου
μεγαλου
μεγαλου
ινα
ινα
ινα
πετηται
πετηται
πετηται
εις
εις
εις
την
την
την
ερημον
ερημον
ερημον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
αυτης
αυτης
αυτης
οπου
οπως
οπου
τρεφεται
τρεφηται
τρεφεται
εκει
εκει
εκει
καιρον
καιρον
καιρον
και
και
και
καιρους
καιρους
καιρους
και
και
και
ημισυ
ημισυ
ημισυ
καιρου
καιρου
καιρου
απο
απο
απο
προσωπου
προσωπου
προσωπου
του
του
του
οφεως
οφεως
οφεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale