Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 12. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
3528
énikêsan
ἐνίκησαν
ont vaincu
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
to
τὸ
du
Art-ASN
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3141
marturias
μαρτυρίας
témoignage
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
25
êgapêsan
ἠγάπησαν
ils ont aimé
V-AAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
eux846
l’846
ont3528
vaincu3528
à
cause1223
du3588
sang129
de3588
l’3588
Agneau721
et2532
à
cause1223
de
la3588
parole3056
de
leur 3588, 846
témoignage3141
;
et2532
ils
n’3756
ont25
pas3756
aimé25
leur 3588, 846
vie5590
,
[
même
]
jusqu’891
à891
la
mort2288
.

Traduction révisée

Eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ενικησαν
ενικησαν
ενικησαν
αυτον
αυτον
αυτον
δια
δια
δια
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
και
και
και
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
μαρτυριας
μαρτυριας
μαρτυριας
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηγαπησαν
ηγαπησαν
ηγαπησαν
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτων
αυτων
αυτων
αχρι
αχρι
αχρι
θανατου
θανατου
θανατου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale