Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 11. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
833
aülên
αὐλὴν
parvis
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1855
éxôthén
ἔξωθεν
en dehors
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
1544
ékbalé
ἔκβαλε
rejette
V-2AAImp-2S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
846
aütên
αὐτὴν
le
PrPers-ASF
3354
métrêsês
μετρήσῃς
mesure
V-AASubj-2S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il a été donné
V-APInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
cité
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
40
haguian
ἁγίαν
sainte
Adj-ASF
3961
patêsousin
πατήσουσιν
elles fouleront aux pieds
V-FAInd-3P
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
parvis833
,
qui
est
en1855
dehors1855
du3588
temple3485
,
rejette1544
-
le
et2532
ne3361
le846
mesure3354
point3361
,
car3754
il
a1325
été1325
donné1325
aux3588
nations1484
,
et2532
elles
fouleront3961
aux3961
pieds3961
la3588
cité4172
sainte40
42 5062, 1417
mois3376
.

Traduction révisée

mais le parvis, qui est à l’extérieur du temple, rejette-le et ne le mesure pas, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte pendant 42 mois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
την
την
την
αυλην
αυλην
αυλην
την
την
την
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
του
του
του
ναου
ναου
ναου
εκβαλε
εκβαλε
εκβαλε
εξω
εξω
εξωθεν
και
και
και
μη
μη
μη
αυτην
αυτην
αυτην
μετρησης
μετρησης
μετρησης
οτι
οτι
οτι
εδοθη
εδοθη
εδοθη
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
και
και
και
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
την
την
την
αγιαν
αγιαν
αγιαν
πατησουσιν
πατησουσιν
πατησουσιν
μηνας
μηνας
μηνας
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα

και
και
δυο
δυο
δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale