Apocalypse 11. 1
1
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2563
kalamos
κάλαμος
un roseau
N-NSM
3664
homoïos
ὅμοιος
semblable
Adj-NSM
4464
rhabdô
ῥάβδῳ
à une canne à mesurer
N-DSF
-
,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1453
Éguéiré
Ἔγειρε
Lève-toi
V-PAImp-2S
3354
métrêson
μέτρησον
mesure
V-AAImp-2S
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2379
thusiastêrion
θυσιαστήριον
autel
N-ASN
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4352
proskunountas
προσκυνοῦντας
adorant
V-PAP-APM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
me3427
fut1325
donné1325
un
roseau2563
semblable3664
à
une
verge4464
,
et3004
il
me3004
fut3004
dit3004
:
Lève1453
-
toi1453
et2532
mesure3354
le3588
temple3485
de
Dieu2316
,
et2532
l’3588
autel2379
,
et2532
ceux3588
qui
y 1722, 846
adorent4352
;
Traduction révisée
Puis il me fut donné un roseau semblable à une canne à mesurer, et il me fut dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel, et ceux qui y adorent ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
μοι
μοι
μοι
καλαμος
καλαμος
καλαμος
ομοιος
ομοιος
ομοιος
ραβδω
ραβδω
ραβδω
λεγων
λεγων
λεγων
εγειρε
εγειραι
εγειρε
και
και
και
μετρησον
μετρησον
μετρησον
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
το
το
το
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
θυσιαστηριον
και
και
και
τους
τους
τους
προσκυνουντας
προσκυνουντας
προσκυνουντας
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée