Apocalypse 10. 8
8
5456
phônê
φωνὴ
voix
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2980
lalousan
λαλοῦσαν
parlant
V-PAP-ASF
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3004
légousan
λέγουσαν
disant
V-PAP-ASF
-
·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
2983
labé
λάβε
prends
V-2AAImp-2S
974
biblaridion
βιβλαρίδιον
petit livre
N-ASN
455
ênéôgménon
ἠνεῳγμένον
ayant été ouvert
V-RPP-ASN
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2476
héstôtos
ἑστῶτος
se tenant
V-RAP-GSM
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
la3588
voix5456
que3739
j’191
avais191
entendue191
du 1537, 3588
ciel3772
me 3326, 1700
parla2980
de
nouveau3825
et2532
dit3004
:
Va5217
,
prends2983
le3588
petit974
livre974
qui3588
est455
ouvert455
dans1722
la3588
main5495
de3588
l’3588
ange32
qui
se2476
tient2476
sur1909
la3588
mer2281
et2532
sur1909
la3588
terre1093
.
Traduction révisée
La voix que j’avais entendue venant du ciel s’adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
φωνη
φωνη
φωνη
ην
ην
ην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
παλιν
παλιν
παλιν
λαλουσαν
λαλουσα
λαλουσαν
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
και
και
και
λεγουσαν
λεγουσα
λεγουσαν
υπαγε
υπαγε
υπαγε
λαβε
λαβε
λαβε
το
το
το
βιβλαριδιον
βιβλιδαριον
βιβλιον
το
το
το
ηνεωγμενον
ανεωγμενον
ηνεωγμενον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
του
του
του
εστωτος
εστωτος
εστωτος
επι
επι
επι
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
και
και
και
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée