Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 10. 8


8
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588


la
Art-NSF
5456
phônê
φωνὴ
voix
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
2980
lalousan
λαλοῦσαν
parlant
V-PAP-ASF
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousan
λέγουσαν
disant
V-PAP-ASF
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
2983
labé
λάβε
prends
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
974
biblaridion
βιβλαρίδιον
petit livre
N-ASN
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
455
ênéôgménon
ἠνεῳγμένον
ayant été ouvert
V-RPP-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5495
khéiri
χειρὶ
main
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2476
héstôtos
ἑστῶτος
se tenant
V-RAP-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
voix5456
que3739
j’191
avais191
entendue191
du 1537, 3588
ciel3772
me 3326, 1700
parla2980
de
nouveau3825
et2532
dit3004
:
Va5217
,
prends2983
le3588
petit974
livre974
qui3588
est455
ouvert455
dans1722
la3588
main5495
de3588
l’3588
ange32
qui
se2476
tient2476
sur1909
la3588
mer2281
et2532
sur1909
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

La voix que j’avais entendue venant du ciel s’adressa de nouveau à moi, et dit : Va prendre le petit livre qui est ouvert, dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
φωνη
φωνη
φωνη
ην
ην
ην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
παλιν
παλιν
παλιν
λαλουσαν
λαλουσα
λαλουσαν
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
και
και
και
λεγουσαν
λεγουσα
λεγουσαν
υπαγε
υπαγε
υπαγε
λαβε
λαβε
λαβε
το
το
το
βιβλαριδιον
βιβλιδαριον
βιβλιον
το
το
το
ηνεωγμενον
ανεωγμενον
ηνεωγμενον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
χειρι
χειρι
χειρι
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
του
του
του
εστωτος
εστωτος
εστωτος
επι
επι
επι
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
και
και
και
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale