Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 10. 9


9
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apêlthon
ἀπῆλθον
je m’en allai
V-2AAInd-1S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1325
dounaï
δοῦναί
de donner
V-2AAInf
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
974
biblaridion
βιβλαρίδιον
petit livre
N-ASN
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

·
:
2983
Labé
Λάβε
Prends
V-2AAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2719
kataphagué
κατάφαγε
dévore
V-2AAImp-2S
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4087
pikranéi
πικρανεῖ
il remplira d’amertume
V-FAInd-3S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2836
koïlian
κοιλίαν
ventre
N-ASF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4750
stomati
στόματί
bouche
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
1099
gluku
γλυκὺ
doux
Adj-NSN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3192
méli
μέλι
du miel
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
m’565
en565
allai565
vers4314
l’3588
ange32
,
lui846
disant3004
de
me3427
donner1325
le3588
petit974
livre974
.
Et2532
il
me3427
dit3004
:
Prends2983
-
le
et2532
dévore2719
-846
le846
;
et2532
il
remplira4087
ton 4675, 3588
ventre2836
d’
amertume4087
,
mais235
dans1722
ta 3588, 4675
bouche4750
il
sera1510
doux1099
comme5613
du
miel3192
.

Traduction révisée

Je m’en allai vers l’ange, lui disant de me donner le petit livre. Il me dit : Prends-le et dévore-le ; il remplira ton ventre d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηλθον
απηλθον
απηλθα
προς
προς
προς
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
λεγων
λεγων
λεγων
αυτω
αυτω
αυτω
δουναι
δουναι
δουναι
μοι
μοι
μοι
το
το
το
βιβλαριδιον
βιβλιδαριον
βιβλαριδιον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
μοι
μοι
μοι
λαβε
λαβε
λαβε
και
και
και
καταφαγε
καταφαγε
καταφαγε
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
πικρανει
πικρανει
πικρανει
σου
σου
σου
την
την
την
κοιλιαν
κοιλιαν
κοιλιαν
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
τω
τω
τω
στοματι
στοματι
στοματι
σου
σου
σου
εσται
εσται
εσται
γλυκυ
γλυκυ
γλυκυ
ως
ως
ως
μελι
μελι
μελι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale