Apocalypse 1. 4
4
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
1577
ékklêsiaïs
ἐκκλησίαις
assemblées
N-DPF
3588
taïs
ταῖς
celles
Art-DPF
-
·
:
5485
Kharis
Χάρις
Grâce
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1510
ên
ἦν
[qui] était
V-IAInd-3S
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-
,
,
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4151
Pnéumatôn
Πνευμάτων
Esprits
N-GPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Jean2491
,
aux3588
sept2033
assemblées1577
qui
sont3588
en1722
Asie773
:
Grâce5485
et2532
paix1515
à5213
vous5213
,
de
la
part575
de
celui3588
qui
est1510
,
et2532
qui
était1510
,
et2532
qui
vient2064
,
et2532
de
la
part575
des3588
sept2033
Esprits4151
qui3739
sont1510
devant1799
son 3588, 846
trône2362
,
Traduction révisée
Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ταις
ταις
ταις
επτα
επτα
επτα
εκκλησιαις
εκκλησιαις
εκκλησιαις
ταις
ταις
ταις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ασια
ασια
ασια
χαρις
χαρις
χαρις
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
απο
απο
απο
θεου
ο
ο
ο
ων
ων
ων
και
και
και
ο
ο
ο
ην
ην
ην
και
και
και
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
και
και
και
απο
απο
απο
των
των
των
επτα
επτα
επτα
πνευματων
πνευματων
πνευματων
α
α
α
εστιν
εστιν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée