Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 3


3
3107
Makarios
Μακάριος
Bienheureux
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
314
anaguinôskôn
ἀναγινώσκων
lisant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akouontés
ἀκούοντες
entendant
V-PAP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4394
prophêtéias
προφητείας
prophétie
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5083
têrountés
τηροῦντες
gardant
V-PAP-NPM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
1125
guégramména
γεγραμμένα
ayant été écrites
V-RPP-APN
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
1451
éngus
ἐγγύς
[est] proche
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bienheureux3107
celui3588
qui
lit314
et2532
ceux3588
qui
entendent191
les3588
paroles3056
de3588
la3588
prophétie4394
et2532
qui
gardent5083
les
choses3588
qui
y 1722, 846
sont1125
écrites1125
,
car1063
le3588
temps2540
est1451
proche1451
!
§

Traduction révisée

Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριος
μακαριος
μακαριος
ο
ο
ο
αναγινωσκων
αναγινωσκων
αναγινωσκων
και
και
και
οι
οι
οι
ακουοντες
ακουοντες
ακουοντες
τους
τους
τους
λογους
λογους
λογους
της
της
της
προφητειας
προφητειας
προφητειας
και
και
και
τηρουντες
τηρουντες
τηρουντες
τα
τα
τα
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
γεγραμμενα
γεγραμμενα
γεγραμμενα
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
καιρος
καιρος
καιρος
εγγυς
εγγυς
εγγυς
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale