Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 2


2
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3140
émarturêsén
ἐμαρτύρησεν
a rendu témoignage
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
de la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3745
hosa
ὅσα
[de] toutes [les] choses qu’
PrCorr-APN
1492
éidén
εἶδεν
il a vues
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
a3140
rendu3140
témoignage3140
de3588
la3588
parole3056
de
Dieu2316
et2532
du3588
témoignage3141
de
Jésus2424
Christ5547
,
[
de
]
toutes3745
[
les
]
choses3745
qu’
il
a1492
vues1492
.
§

Traduction révisée

qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de tout ce qu’il a vu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
οσα
οσα
οσα
ειδεν
ειδεν
ειδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale