Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 1


1
602
Apokalupsis
Ἀποκάλυψις
Révélation
N-NSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donnée
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
1166
déixaï
δεῖξαι
pour montrer
V-AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3739
ha

quelles choses
PrRel-APN
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
1722
én
ἐν
en
Prep
5034
takhéi
τάχει
vitesse
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4591
ésêmanén
ἐσήμανεν
il [l’]a signifiée
V-AAInd-3S
649
apostéilas
ἀποστείλας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
32
anguélou
ἀγγέλου
ange
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
1401
doulô
δούλῳ
esclave
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2491
Iôannê
Ἰωάννῃ
Jean
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Révélation602
de
Jésus2424
Christ5547
,
que3739
Dieu2316
lui846
a1325
donnée1325
pour
montrer1166
à
ses 3588, 846
esclaves1401
les
choses3739
qui
doivent1163
arriver1096
bientôt 1722, 5034
;
et2532
il
l’
a4591
signifiée4591
,
en649
l’
envoyant649
par1223
son 3588, 846
ange32
,
à
son 3588, 846
esclave1401
Jean2491
,

Traduction révisée

Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt ; et il l’a fait connaître en l’envoyant, par le moyen de son ange, à son esclave Jean,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκαλυψις
αποκαλυψις
αποκαλυψις
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
ην
ην
ην
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
δειξαι
δειξαι
δειξαι
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
αυτου
αυτου
αυτου
α
α
α
δει
δει
δει
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
εν
εν
εν
ταχει
ταχει
ταχει
και
και
και
εσημανεν
εσημανεν
εσημανεν
αποστειλας
αποστειλας
αποστειλας
δια
δια
δια
του
του
του
αγγελου
αγγελου
αγγελου
αυτου
αυτου
αυτου
τω
τω
τω
δουλω
δουλω
δουλω
αυτου
αυτου
αυτου
ιωαννη
ιωαννη
ιωαννη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale