Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 1. 14


14
3588


La
Art-NSF
1161

δὲ
-
Conj
2776
képhalê
κεφαλὴ
tête
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2359
trikhés
τρίχες
cheveux
N-NPF
3022
léukaï
λευκαὶ
[étaient] blancs
Adj-NPF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2053
érion
ἔριον
[de la] laine
N-NSN
3022
léukon
λευκόν
blanche
Adj-NSN
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5510
khiôn
χιών
[de la] neige
N-NSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5395
phlox
φλὸξ
une flamme
N-NSF
4442
puros
πυρός
de feu
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Sa 3588, 846
tête2776
et2532
ses3588
cheveux2359
étaient3022
blancs3022
comme5613
de
la
laine2053
blanche3022
,
comme5613
de
la
neige5510
;
et2532
ses 3588, 846
yeux3788
,
comme5613
une
flamme5395
de
feu4442
;

Traduction révisée

Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme de feu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αι
αι
αι
τριχες
τριχες
τριχες
λευκαι
λευκαι
λευκαι
ως
ως
ως
εριον
εριον
εριον
λευκον
λευκον
λευκον
ως
ως
ως
χιων
χιων
χιων
και
και
και
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
αυτου
αυτου
αυτου
ως
ως
ως
φλοξ
φλοξ
φλοξ
πυρος
πυρος
πυρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale