Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 25


25
2983
labontés
λαβόντες
Ayant pris
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
2524
kathêkan
καθῆκαν
ils [le] descendirent
V-AAInd-3P
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
5038
téikhous
τείχους
muraille
N-GSN
5465
khalasantés
χαλάσαντες
en [le] dévalant
V-AAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
4711
spuridi
σπυρίδι
une corbeille
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
disciples3101
,
le846
prenant2983
de
nuit3571
,
le
descendirent2524
par1223
la3588
muraille5038
,
en5465
le
dévalant5465
dans1722
une
corbeille4711
.
§

Traduction révisée

mais les disciples le prirent de nuit et le firent descendre le long de la muraille, dans une corbeille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται


αυτου
νυκτος
νυκτος
νυκτος
καθηκαν
καθηκαν
δια
δια
δια
του
του
του
τειχους
τειχους
τειχους
χαλασαντες
χαλασαντες
καθηκαν
εν
εν
αυτον
σπυριδι
σπυριδι
χαλασαντες


εν


σπυριδι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale