Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 9. 24


24
1097
ἐγνώσθη
fut connu
V-APInd-3S
1161
δὲ
mais
Conj
3588
τῷ
de
Art-DSM
4569
Σαύλῳ
Saul
N-DSM
3588

le
Art-NSF
1917
ἐπιβουλὴ
complot
N-NSF
846
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
3906
παρετηροῦντο
Ils surveillaient
V-IMInd-3P
1161
δὲ
et
Conj
2532
καὶ
aussi
Conj
3588
τὰς
les
Art-APF
4439
πύλας
portes
N-APF
2250
ἡμέρας
jour
N-GSF
5037
τε
et
Prt
2532
καὶ
aussi
Conj
3571
νυκτός
nuit
N-GSF
-
,
,
3704
ὅπως
afin que
Adv
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
337
ἀνέλωσιν
ils tuent
V-AASubj-3P
-
.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
leur 3588, 846
complot1917
fut1097
connu1097
de3588
Saul4569
.
Et1161
ils
surveillaient3906
aussi2532
les3588
portes4439
,
jour2250
et5037
nuit3571
,
pour3704
le846
tuer337
.

Traduction révisée

mais leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes, jour et nuit, pour le tuer ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγνωσθη
εγνωσθη
εγνωσθη
δε
δε
δε
τω
τω
τω
σαυλω
σαυλω
σαυλω
η
η
η
επιβουλη
επιβουλη
επιβουλη
αυτων
αυτων
αυτων
παρετηρουντο
παρετηρουν
παρετηρουντο
δε
τε
δε
και

και
τας
τας
τας
πυλας
πυλας
πυλας
ημερας
ημερας
ημερας
τε
τε
τε
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
οπως
οπως
οπως
αυτον
αυτον
αυτον
ανελωσιν
ανελωσιν
ανελωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale