Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 4


4
3588

Οἱ
Ceux
Art-NPM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1289
diasparéntés
διασπαρέντες
ayant été dispersés
V-2APP-NPM
1330
diêlthon
διῆλθον
allaient çà et là
V-2AAInd-3S
2097
éuanguélidzoménoï
εὐαγγελιζόμενοι
annonçant
V-PMP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ceux 3588, 3303
donc3767
qui
avaient1289
été1289
dispersés1289
allaient1330
çà1330
et1330
1330
,
annonçant2097
la3588
parole3056
.

Traduction révisée

Ceux qui avaient été dispersés allèrent donc de lieu en lieu, annonçant la Parole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
διασπαρεντες
διασπαρεντες
διασπαρεντες
διηλθον
διηλθον
διηλθον
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale