Actes 8. 39
39
305
anébêsan
ἀνέβησαν
ils furent remontés
V-2AAInd-3P
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
-
,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-NSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
726
hêrpasén
ἥρπασεν
enleva
V-AAInd-3S
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
éidén
εἶδεν
vit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3765
oukéti
οὐκέτι
plus
Adv
2135
éunoukhos
εὐνοῦχος
eunuque
N-NSM
-
,
,
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
il continua
V-IDInd-3S
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5463
khaïrôn
χαίρων
se réjouissant
V-PAP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
,
quand3753
ils
furent305
remontés305
hors1537
de
l’3588
eau5204
,
l’
Esprit4151
du
Seigneur2962
enleva726
Philippe 3588, 5376
,
et2532
l’3588
eunuque2135
ne 3756, 3765
le846
vit1492
plus 3756, 3765
,
car1063
il
continua4198
son 3588, 846
chemin3598
tout5463
joyeux5463
;
Traduction révisée
Quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus. Et il continua son chemin tout joyeux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ανεβησαν
ανεβησαν
ανεβησαν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
πνευμα
πνευμα
πνευμα
κυριου
κυριου
κυριου
ηρπασεν
ηρπασεν
ηρπασεν
τον
τον
τον
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ειδεν
ειδεν
ειδεν
αυτον
αυτον
αυτον
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ο
ο
ο
ευνουχος
ευνουχος
ευνουχος
επορευετο
επορευετο
επορευετο
γαρ
γαρ
γαρ
την
την
την
οδον
οδον
οδον
αυτου
αυτου
αυτου
χαιρων
χαιρων
χαιρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée