Actes 8. 38
38
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
il donna l’ordre
V-AAInd-3S
2476
stênaï
στῆναι
d’arrêter
V-2AAInf
716
harma
ἅρμα
char
N-ASN
-
,
,
2597
katébêsan
κατέβησαν
ils descendirent
V-2AAInd-3P
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
tous deux
Adj-NPM
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
-
,
,
5376
Philippos
Φίλιππος
Philippe
N-NSM
2135
éunoukhos
εὐνοῦχος
eunuque
N-NSM
-
·
;
907
ébaptisén
ἐβάπτισεν
il baptisa
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
donna2753
l’
ordre2753
qu’
on2476
arrête2476
le3588
char716
,
et2532
ils
descendirent2597
tous297
deux297
à1519
l’3588
eau5204
,
et5037
Philippe 3588, 5376
et2532
l’3588
eunuque2135
;
et2532
[
Philippe2532
]
le846
baptisa907
.
Traduction révisée
Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux vers l’eau, et Philippe et l’eunuque ; alors [Philippe] le baptisa.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
στηναι
στηναι
στηναι
το
το
το
αρμα
αρμα
αρμα
και
και
και
κατεβησαν
κατεβησαν
κατεβησαν
αμφοτεροι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
εις
εις
εις
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
ο
ο
ο
τε
τε
τε
φιλιππος
φιλιππος
φιλιππος
και
και
και
ο
ο
ο
ευνουχος
ευνουχος
ευνουχος
και
και
και
εβαπτισεν
εβαπτισεν
εβαπτισεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée