Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 33


33
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5014
tapéinôséi
ταπεινώσει
humiliation
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588


la
Art-NSF
2920
krisis
κρίσις
justice
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
142
êrthê
ἤρθη
a été ôtée
V-APInd-3S
-

·
;
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1161

δὲ
et
Conj
1074
guénéan
γενεὰν
génération
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1334
diêguêsétaï
διηγήσεται
racontera
V-FDmInd-3S
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
142
aïrétaï
αἴρεται
est ôtée
V-PPInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3588


la
Art-NSF
2222
dzôê
ζωὴ
vie
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

dans1722
son 3588, 846
humiliation5014
,
son 3588, 846
jugement2920
a142
été142
ôté142
;
et1161
qui5101
racontera1334
sa 3588, 846
génération1074
?
car3754
sa 3588, 846
vie2222
est142
ôtée142
de575
la3588
terre1093
»
.

Traduction révisée

dans son humiliation, la justice lui a été déniée ; et sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ταπεινωσει
ταπεινωσει
ταπεινωσει
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
κρισις
κρισις
κρισις
αυτου
αυτου
αυτου
ηρθη
ηρθη
ηρθη
την
την
την
δε
δε
γενεαν
γενεαν
γενεαν
αυτου
αυτου
αυτου
τις
τις
τις
διηγησεται
διηγησεται
διηγησεται
οτι
οτι
οτι
αιρεται
αιρεται
αιρεται
απο
απο
απο
της
της
της
γης
γης
γης
η
η
η
ζωη
ζωη
ζωη
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale