Actes 8. 32
32
4042
périokhê
περιοχὴ
passage
N-NSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1124
graphês
γραφῆς
écriture
N-GSF
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
314
anéguinôskén
ἀνεγίνωσκεν
il lisait
V-IAInd-3S
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3778
haütê
αὕτη
celui-ci
PrD-NSF
-
·
:
4263
probaton
πρόβατον
une brebis
N-NSN
4967
sphaguên
σφαγὴν
[la] boucherie
N-ASF
71
êkhthê
ἤχθη
il a été mené
V-APInd-3S
-
·
;
286
amnos
ἀμνὸς
un agneau
N-NSM
1726
énantion
ἐναντίον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2751
kéirontos
κείροντος
tondant
V-PAP-GSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
880
aphônos
ἄφωνος
muet
Adj-NSM
-
,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
455
anoïguéi
ἀνοίγει
il ouvre
V-PAInd-3S
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
le3588
passage4042
de3588
l’3588
écriture1124
qu’3739
il
lisait314
était1510
celui3778
-
ci3778
:
«
Il
a71
été71
mené71
comme5613
une
brebis4263
à1909
la
boucherie4967
;
et2532
comme5613
un
agneau286
,
muet880
devant1726
celui3588
qui
le846
tond2751
,
ainsi3779
il
n’3756
ouvre455
point3756
sa 3588, 846
bouche4750
;
Traduction révisée
Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : “Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
περιοχη
περιοχη
περιοχη
της
της
της
γραφης
γραφης
γραφης
ην
ην
ην
ανεγινωσκεν
ανεγινωσκεν
ανεγινωσκεν
ην
ην
ην
αυτη
αυτη
αυτη
ως
ως
ως
προβατον
προβατον
προβατον
επι
επι
επι
σφαγην
σφαγην
σφαγην
ηχθη
ηχθη
ηχθη
και
και
και
ως
ως
ως
αμνος
αμνος
αμνος
εναντιον
εναντιον
εναντιον
του
του
του
κειροντος
κειροντος
κειραντος
αυτον
αυτον
αυτον
αφωνος
αφωνος
αφωνος
ουτως
ουτως
ουτως
ουκ
ουκ
ουκ
ανοιγει
ανοιγει
ανοιγει
το
το
το
στομα
στομα
στομα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby