Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 31


31
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Comment
Adv
1063
gar
γὰρ
donc
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
1410
dunaïmên
δυναίμην
pourrais-je
V-PDO-1S
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μή
ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3594
hodêguêsê
ὁδηγήσῃ
conduit
V-AASubj-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?
3870
parékalésén
παρεκάλεσέν
Il pria
V-AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
305
anabanta
ἀναβάντα
étant monté
V-2AAP-ASM
2523
kathisaï
καθίσαι
de s’asseoir
V-AAInf
4862
sun
σὺν
avec
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et 3588, 1161
il
dit2036
:
Comment4459
donc1063
le
pourrais 302, 1410
-
je
,
si1437
quelqu’5100
un
ne3361
me3165
conduit3594
?
Et5037
il
pria3870
Philippe 3588, 5376
de
monter305
et2523
de
s’2523
asseoir2523
avec4862
lui846
.

Traduction révisée

L’eunuque répondit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s’asseoir à côté de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πως
πως
πως
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
αν
δυναιμην
δυναιμην
δυναιμην
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
τις
τις
τις
οδηγηση
οδηγηση
οδηγησει
με
με
με
παρεκαλεσεν
παρεκαλεσεν
παρεκαλεσεν
τε
τε
τε
τον
τον
τον
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
αναβαντα
αναβαντα
αναβαντα
καθισαι
καθισαι
καθισαι
συν
συν
συν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale