Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 22


22
3340
métanoêson
μετανόησον
Repens-toi
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2549
kakias
κακίας
méchanceté
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1189
déêthêti
δεήθητι
supplie
V-ADpImp-2S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
686
ara
ἄρα
peut-être
Prt
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεταί
sera pardonnée
V-FPInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3588


la
Art-NSF
1963
épinoïa
ἐπίνοια
pensée
N-NSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Repens3340
-
toi3340
donc3767
de575
cette 3588, 4675, 3778
méchanceté2549
,
et2532
supplie1189
le3588
Seigneur2962
,
afin1487
que1487
,
si686
faire686
se686
peut686
,
la3588
pensée1963
de
ton 3588, 4675
cœur2588
te4671
soit863
pardonnée863
;

Traduction révisée

Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετανοησον
μετανοησον
μετανοησον
ουν
ουν
ουν
απο
απο
απο
της
της
της
κακιας
κακιας
κακιας
σου
σου
σου
ταυτης
ταυτης
ταυτης
και
και
και
δεηθητι
δεηθητι
δεηθητι
του
του
του
κυριου
θεου
κυριου
ει
ει
ει
αρα
αρα
αρα
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
σοι
σοι
σοι
η
η
η
επινοια
επινοια
επινοια
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale