Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 21


21
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3310
méris
μερὶς
part
N-NSF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
2819
klêros
κλῆρος
portion
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
affaire
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
-

·
;
3588


le
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2117
éuthéia
εὐθεῖα
droit
Adj-NSF
1725
énanti
ἔναντι
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tu
n’3756
as1510
ni3761
part3310
ni3761
portion2819
dans1722
cette 3588, 5129
affaire3056
;
car1063
ton 3588, 4675
cœur2588
n’3756
est1510
pas3756
droit2117
devant1725
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
σοι
σοι
σοι
μερις
μερις
μερις
ουδε
ουδε
ουδε
κληρος
κληρος
κληρος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
τουτω
τουτω
τουτω
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
καρδια
καρδια
καρδια
σου
σου
σου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ευθεια
ευθεια
ευθεια
εναντι
ενωπιον
εναντι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale