Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 2


2
4792
sunékomisan
συνεκόμισαν
Emportèrent pour ensevelir
V-AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4736
Stéphanon
Στέφανον
Étienne
N-ASM
435
andrés
ἄνδρες
des hommes
N-NPM
2126
éulabéis
εὐλαβεῖς
pieux
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsanto
ἐποιήσαντο
firent
V-AMInd-3P
2870
kopéton
κοπετὸν
un deuil
N-ASM
3173
mégan
μέγαν
grand
Adj-ASM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
des
hommes435
pieux2126
emportèrent4792
Étienne 3588, 4736
pour
l’
ensevelir4792
,
et2532
menèrent4160
un
grand3173
deuil2870
sur1909
lui846
.
§

Traduction révisée

Des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir et menèrent un grand deuil sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεκομισαν
συνεκομισαν
συνεκομισαν
δε
δε
δε
τον
τον
τον
στεφανον
στεφανον
στεφανον
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ευλαβεις
ευλαβεις
ευλαβεις
και
και
και
εποιησαντο
εποιησαντο
εποιησαν
κοπετον
κοπετον
κοπετον
μεγαν
μεγαν
μεγαν
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale