Actes 8. 13
13
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
crut
V-AAInd-3S
-
·
;
907
baptisthéis
βαπτισθεὶς
ayant été baptisé
V-APP-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
4342
proskartérôn
προσκαρτερῶν
restant auprès
V-PAP-NSM
5376
Philippô
Φιλίππῳ
Philippe
N-DSM
-
·
;
2334
théôrôn
θεωρῶν
voyant
V-PAP-NSM
4592
sêméia
σημεῖα
[les] prodiges
N-APN
1411
dunaméis
δυνάμεις
[les] miracles
N-APF
3173
mégalas
μεγάλας
grands
Adj-APF
1096
guinoménas
γινομένας
arrivant
V-PDP-APF
1839
éxistato
ἐξίστατο
il était dans l’étonnement
V-IMInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Simon 3588, 4613
crut4100
aussi2532
lui846
-
même846
;
et2532
après907
avoir907
été907
baptisé907
,
il
se1510
tenait1510
toujours4342
auprès4342
de3588
Philippe5376
;
et5037
voyant2334
les
prodiges4592
et2532
les
grands3173
miracles1411
qui
se1096
faisaient1096
,
il
était1839
dans1839
l’
étonnement1839
.
§
Traduction révisée
Simon aussi crut ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; considérant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était stupéfait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
σιμων
σιμων
σιμων
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
και
και
και
βαπτισθεις
βαπτισθεις
βαπτισθεις
ην
ην
ην
προσκαρτερων
προσκαρτερων
προσκαρτερων
τω
τω
τω
φιλιππω
φιλιππω
φιλιππω
θεωρων
θεωρων
θεωρων
τε
τε
τε
σημεια
δυναμεις
σημεια
και
και
και
δυναμεις
σημεια
δυναμεις
μεγαλας
γινομενα
μεγαλας
γινομενας
γινομενας
εξιστατο
εξιστατο
εξιστατο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby