Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 11


11
4337
proséikhon
προσεῖχον
Ils s’attachaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2425
hikanô
ἱκανῷ
[depuis] un long
Adj-DSM
5550
khronô
χρόνῳ
temps
N-DSM
3588
taïs
ταῖς
par les
Art-DPF
3095
maguéiaïs
μαγείαις
magies
N-DPF
1839
éxéstakénaï
ἐξεστακέναι
étonner
V-RAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
s’4337
attachaient4337
à
lui846
,
parce1223
que
depuis 2425, 5550
longtemps 2425, 5550
il
les846
étonnait1839
par3588
sa3588
magie3095
.

Traduction révisée

Ils s’attachaient à lui parce que, depuis longtemps, il les étonnait par ses [actes] de magie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσειχον
προσειχον
προσειχον
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
το
το
το
ικανω
ικανω
ικανω
χρονω
χρονω
χρονω
ταις
ταις
ταις
μαγειαις
μαγειαις
μαγειαις
εξεστακεναι
εξεστακεναι
εξεστακεναι
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale