Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 8. 10


10
3739


auquel
PrRel-DSM
4337
proséikhon
προσεῖχον
s’attachaient
V-IAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3398
mikrou
μικροῦ
le petit
Adj-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’au
Adv
3173
mégalou
μεγάλου
grand
Adj-GSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
1411
dunamis
δύναμις
puissance
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588


celle
Art-NSF
2564
kalouménê
καλουμένη
appelée
V-PPP-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

auquel3739
tous3956
s’4337
attachaient4337
,
depuis575
le
petit3398
jusqu’2193
au2193
grand3173
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
la3588
puissance1411
de
Dieu2316
appelée2564
la3588
grande3173
.

Traduction révisée

tous s’attachaient à lui, du plus petit au plus grand, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ω
ω
ω
προσειχον
προσειχον
προσειχον
παντες

παντες
απο
απο
απο
μικρου
μικρου
μικρου
εως
εως
εως
μεγαλου
μεγαλου
μεγαλου
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
δυναμις
δυναμις
δυναμις
του
του
του
θεου
θεου
θεου
η
η
η
καλουμενη

καλουμενη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale