Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 9


9
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3966
patriarkhaï
πατριάρχαι
patriarches
N-NPM
2206
dzêlôsantés
ζηλώσαντες
ayant été pleins d’envie
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
591
apédonto
ἀπέδοντο
vendirent
V-2AMInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
125
Aïgupton
Αἴγυπτον
Égypte
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
patriarches3966
,
étant2206
pleins2206
d’
envie2206
contre2206
Joseph 3588, 2501
,
le
vendirent591
[
pour
être1519
mené1519
]
en1519
Égypte125
;
et2532
Dieu 3588, 2316
était1510
avec3326
lui846
;

Traduction révisée

Les patriarches, pleins de jalousie à l’égard de Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
πατριαρχαι
πατριαρχαι
πατριαρχαι
ζηλωσαντες
ζηλωσαντες
ζηλωσαντες
τον
τον
τον
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
απεδοντο
απεδοντο
απεδοντο
εις
εις
εις
αιγυπτον
αιγυπτον
αιγυπτον
και
και
και
ην
ην
ην
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale