Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 56


56
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2334
théôrô
θεωρῶ
je vois
V-PAInd-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3772
ouranous
οὐρανοὺς
cieux
N-APM
455
anéôgménous
ἀνεῳγμένους
ayant été ouverts
V-RPP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
Fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1537
ék
ἐκ
aux
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
droites
Adj-GPM
2476
héstôta
ἑστῶτα
se tenant debout
V-RAP-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
dit2036
:
Voici2400
,
je
vois2334
les3588
cieux3772
ouverts455
,
et2532
le3588
Fils5207
de3588
l’3588
homme444
debout2476
à1537
la
droite1188
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ιδου
ιδου
ιδου
θεωρω
θεωρω
θεωρω
τους
τους
τους
ουρανους
ουρανους
ουρανους
ανεωγμενους
ανεωγμενους
διηνοιγμενους
και
και
και
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
εστωτα
εστωτα
εστωτα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale