Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 6


6
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
Parla
V-AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4690
spérma
σπέρμα
descendance
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3941
paroïkon
πάροικον
résidente
Adj-NSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
1093
guê
γῇ
une terre
N-DSF
245
allotria
ἀλλοτρίᾳ
étrangère
Adj-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1402
doulôsousin
δουλώσουσιν
ils asserviront
V-FAInd-3P
846
aüto
αὐτὸ
elle
PrPers-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2559
kakôsousin
κακώσουσιν
ils maltraiteront
V-FAInd-3P
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
5071
tétrakosia
τετρακόσια
quatre cents
Adj-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Dieu 3588, 2316
parla2980
ainsi3779
:
«
Sa 3588, 846
postérité4690
séjournera 1510, 3941
dans1722
une
terre1093
étrangère245
,
et2532
on1402
l’846
asservira1402
et2532
on2559
la
maltraitera2559
pendant5071
4005071
ans2094
;

Traduction révisée

Dieu parla ainsi : “Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
δε
δε
δε
ουτως
ουτως
ουτως
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
οτι
οτι
οτι
εσται
εσται
εσται
το
το
το
σπερμα
σπερμα
σπερμα
αυτου
αυτου
αυτου
παροικον
παροικον
παροικον
εν
εν
εν
γη
γη
γη
αλλοτρια
αλλοτρια
αλλοτρια
και
και
και
δουλωσουσιν
δουλωσουσιν
δουλωσουσιν
αυτο
αυτο
αυτο
και
και
και
κακωσουσιν
κακωσουσιν
κακωσουσιν
ετη
ετη
ετη
τετρακοσια
τετρακοσια
τετρακοσια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale