Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 49


49
3588
Ho

Le
Art-NSM
3772
ouranos
οὐρανός
ciel [est]
N-NSM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2362
thronos
θρόνος
[le] trône
N-NSM
-

,
,
3588


la
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1093
guê
γῆ
terre [est]
N-NSF
5286
hupopodion
ὑποπόδιον
[le] marchepied
N-NSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.
4169
poïon
ποῖον
Quelle
PrInt-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3618
oïkodomêsété
οἰκοδομήσετέ
bâtirez-vous
V-FAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
5101
tis
τίς
quel [est]
PrInt-NSM
5117
topos
τόπος
[le] lieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2663
katapaüséôs
καταπαύσεώς
repos
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

«
Le3588
ciel3772
est3427
mon3427
trône2362
,
et1161
la3588
terre1093
est5286
le
marchepied5286
de
mes 3588, 3450
pieds4228
.
Quelle4169
maison3624
me3427
bâtirez3618
-
vous
,
dit3004
le
*Seigneur2962
,
et2228
quel5101
sera5101
le
lieu5117
de
mon 3588, 3450
repos2663
?

Traduction révisée

“Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
μοι
μοι
μοι
θρονος
θρονος
θρονος
η
η
η
δε
δε
δε
γη
γη
γη
υποποδιον
υποποδιον
υποποδιον
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
μου
μου
μου
ποιον
ποιον
ποιον
οικον
οικον
οικον
οικοδομησετε
οικοδομησετε
οικοδομησετε
μοι
μοι
μοι
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
η
η
η
τις
τις
τις
τοπος
τοπος
τοπος
της
της
της
καταπαυσεως
καταπαυσεως
καταπαυσεως
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale