Actes 7. 42
42
4762
éstrépsén
ἔστρεψεν
Se retourna
V-AAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3860
parédôkén
παρέδωκεν
livra
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3000
latréuéin
λατρεύειν
pour être au service
V-PAInf
4756
stratia
στρατιᾷ
armée
N-DSF
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
ainsi qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
976
biblô
βίβλῳ
[le] livre
N-DSF
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
-
·
:
4968
sphaguia
σφάγια
des bêtes égorgées
N-APN
2378
thusias
θυσίας
des sacrifices
N-APF
4374
prosênénkaté
προσηνέγκατέ
avez-vous offerts
V-AAInd-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-
,
,
3624
oïkos
οἶκος
maison
N-NSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
Dieu 3588, 2316
se4762
retourna4762
,
et2532
les846
livra3860
au3000
service3000
de3588
l’3588
armée4756
du3588
ciel3772
,
ainsi2531
qu’
il
est1125
écrit1125
au1722
livre976
des3588
prophètes4396
:
«
M’3427
avez4374
-
vous
offert4374
des
bêtes4968
égorgées4968
et2532
des
sacrifices2378
pendant2094
405062
ans2094
dans1722
le3588
désert2048
,
maison3624
d’
Israël2474
?
Traduction révisée
Alors Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes : “M’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant 40 ans, dans le désert, maison d’Israël ? –
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εστρεψεν
εστρεψεν
εστρεψεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
και
και
και
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτους
αυτους
αυτους
λατρευειν
λατρευειν
λατρευειν
τη
τη
τη
στρατια
στρατια
στρατια
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
εν
εν
εν
βιβλω
βιβλω
βιβλω
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
μη
μη
μη
σφαγια
σφαγια
σφαγια
και
και
και
θυσιας
θυσιας
θυσιας
προσηνεγκατε
προσηνεγκατε
προσηνεγκατε
μοι
μοι
μοι
ετη
ετη
ετη
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
οικος
οικος
οικος
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée