Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 36


36
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1806
éxêgaguén
ἐξήγαγεν
conduisit dehors
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
5059
térata
τέρατα
des prodiges
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4592
sêméia
σημεῖα
des miracles
N-APN
1722
én
ἐν
dans
Prep
1093
guê
γῇ
[le] pays
N-DSF
125
Aïguptô
Αἰγύπτῳ
d’Égypte
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2063
Éruthra
Ἐρυθρᾷ
Rouge
Adj-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
[la] mer
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
2094
étê
ἔτη
ans
N-NPN
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’3778
est3778
lui3778
qui
les846
conduisit1806
dehors1806
,
en4160
faisant4160
des
prodiges5059
et2532
des
miracles4592
dans1722
le
pays1093
d’
Égypte125
,
et2532
dans1722
la
mer2281
Rouge2063
,
et2532
au3588
désert2048
pendant2094
405062
ans2094
.

Traduction révisée

C’est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εξηγαγεν
αυτους
αυτους
αυτους
ποιησας
ποιησας
ποιησας
τερατα
τερατα
τερατα
και
και
και
σημεια
σημεια
σημεια
εν
εν
εν
γη
γη
γη
αιγυπτω
αιγυπτω
αιγυπτω
και
και
και
εν
εν
εν
ερυθρα
ερυθρα
ερυθρα
θαλασση
θαλασση
θαλασση
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ετη
ετη
ετη
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale