Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 35


35
5126
Touton
Τοῦτον
Celui-ci
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3475
Môusên
Μωϋσῆν
Moïse
N-ASM
-

,
,
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
720
êrnêsanto
ἠρνήσαντο
ils avaient rejeté
V-ADmInd-3P
2036
éipontés
εἰπόντες
disant
V-2AAP-NPM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2525
katéstêsén
κατέστησεν
a établi
V-AAInd-3S
758
arkhonta
ἄρχοντα
chef
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1348
dikastên
δικαστήν
juge
N-ASF
-

;
?
5126
touton
τοῦτον
celui-là
PrD-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
758
arkhonta
ἄρχοντα
chef
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3086
lutrôtên
λυτρωτὴν
libérateur
N-ASM
649
apéstalkén
ἀπέσταλκεν
a envoyé
V-RAInd-3S
4862
sun
σὺν
par
Prep
5495
khéiri
χειρὶ
[la] main
N-DSF
32
anguélou
ἀγγέλου
de l’ange
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3700
ophthéntos
ὀφθέντος
étant apparu
V-APP-GSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
942
batô
βάτῳ
buisson
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce 5126, 3588
Moïse3475
qu’3739
ils
avaient720
rejeté720
,
disant2036
:
Qui5101
t’4571
a2525
établi2525
chef758
et2532
juge1348
?
celui5126
-
5126
,
Dieu 3588, 2316
l’
a649
envoyé649
pour
chef758
et2532
pour
libérateur3086
,
par4862
la
main5495
de
l’
ange32
qui
lui846
était3700
apparu3700
au3588
buisson942
.

Traduction révisée

Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτον
τουτον
τουτον
τον
τον
τον
μωυσην
μωσην
μωυσην
ον
ον
ον
ηρνησαντο
ηρνησαντο
ηρνησαντο
ειποντες
ειποντες
ειποντες
τις
τις
τις
σε
σε
σε
κατεστησεν
κατεστησεν
κατεστησεν
αρχοντα
αρχοντα
αρχοντα
και
και
και
δικαστην
δικαστην
δικαστην
τουτον
τουτον
τουτον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αρχοντα
αρχοντα
και
και
και
λυτρωτην
λυτρωτην
αρχοντα
απεσταλκεν
απεστειλεν
και
συν
εν
λυτρωτην
χειρι
χειρι
απεσταλκεν
αγγελου
αγγελου
συν
του
του
χειρι
οφθεντος
οφθεντος
αγγελου
αυτω
αυτω
του
εν
εν
οφθεντος
τη
τη
αυτω
βατω
βατω
εν


τη


βατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale