Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 34


34
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1492
éidon
εἶδον
j’ai vu
V-2AAInd-1S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2561
kakôsin
κάκωσιν
oppression
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
125
aïguptô
Αἰγύπτῳ
Égypte
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4726
sténagmou
στεναγμοῦ
gémissement
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
191
êkousa
ἤκουσα
j’ai entendu
V-AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2597
katébên
κατέβην
je suis descendu
V-2AAInd-1S
1807
éxélésthaï
ἐξελέσθαι
pour délivrer
V-2AMInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1204
déuro
δεῦρο
viens
V-PAImp-2S
649
apostéilô
ἀποστείλω
j’enverrai
V-AASubj-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1519
éis
εἰς
en
Prep
125
Aïgupton
Αἴγυπτον
Égypte
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’1492
ai1492
vu1492
,
j’1492
ai1492
vu1492
l’3588
oppression2561
de
mon 3588, 3450
peuple2992
qui
est3588
en1722
Égypte125
,
et2532
j’191
ai191
entendu191
leur 3588, 846
gémissement4726
,
et2532
je
suis2597
descendu2597
pour
les846
délivrer1807
;
et2532
maintenant3568
viens1204
,
je
t’4571
enverrai649
en1519
Égypte125
.

Traduction révisée

J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
ειδον
ειδον
ειδον
την
την
την
κακωσιν
κακωσιν
κακωσιν
του
του
του
λαου
λαου
λαου
μου
μου
μου
του
του
του
εν
εν
εν
αιγυπτω
αιγυπτω
αιγυπτω
και
και
και
του
του
του
στεναγμου
στεναγμου
στεναγμου
αυτων
αυτων
αυτων
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
και
και
και
κατεβην
κατεβην
κατεβην
εξελεσθαι
εξελεσθαι
εξελεσθαι
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
νυν
νυν
νυν
δευρο
δευρο
δευρο
αποστειλω
αποστελω
αποστειλω
σε
σε
σε
εις
εις
εις
αιγυπτον
αιγυπτον
αιγυπτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale