Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 29


29
5343
éphuguén
ἔφυγεν
S’enfuit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
3941
paroïkos
πάροικος
étranger
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
1093
guê
γῇ
[le] pays
N-DSF
3099
Madiam
Μαδιάμ
de Madian
N-PrI
-

,
,
3757
hou
οὗ

Adv
1080
éguénnêsén
ἐγέννησεν
il engendra
V-AAInd-3S
5207
huious
υἱοὺς
fils
N-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Moïse3475
s’5343
enfuit5343
à1722
cette 3588, 5129
parole3056
,
et2532
fut1096
étranger3941
dans1722
le
pays1093
de
Madian3099
,
3757
il
engendra1080
deux1417
fils5207
.

Traduction révisée

Moïse s’enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφυγεν
εφυγεν
εφυγεν
δε
δε
δε
μωυσης
μωσης
μωυσης
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
τουτω
τουτω
τουτω
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
παροικος
παροικος
παροικος
εν
εν
εν
γη
γη
γη
μαδιαμ
μαδιαμ
μαδιαμ
ου
ου
ου
εγεννησεν
εγεννησεν
εγεννησεν
υιους
υιους
υιους
δυο
δυο
δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale