Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 28


28
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
337
anéléin
ἀνελεῖν
tuer
V-2AAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
3739
hon
ὃν
de la même
PrRel-ASM
5158
tropon
τρόπον
manière
N-ASM
337
anéilés
ἀνεῖλες
tu tuas
V-2AAInd-2S
5504
khthés
χθὲς
hier
Adv
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
124
Aïguption
Αἰγύπτιον
Égyptien
Adj-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Veux2309
-
tu
me3165
tuer337
,
toi4771
,
comme3739
tu
tuas337
hier5504
l’3588
Égyptien124
?

Traduction révisée

Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l’Égyptien ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ανελειν
ανελειν
ανελειν
με
με
με
συ
συ
συ
θελεις
θελεις
θελεις
ον
ον
ον
τροπον
τροπον
τροπον
ανειλες
ανειλες
ανειλες
χθες
χθες
εχθες
τον
τον
τον
αιγυπτιον
αιγυπτιον
αιγυπτιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale