Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 26


26
3588

τῇ
Le
Art-DSF
5037

τε
et
Prt
1966
épiousê
ἐπιούσῃ
suivant
V-PAP-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3708
ôphthê
ὤφθη
il se montra
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3164
makhoménoïs
μαχομένοις
se battant
V-PDP-DPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4900
sunêlasén
συνήλασεν
il engageait
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
3004
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

·
;
2444
hinati
ἱνατί
pourquoi
Adv
91
adikéité
ἀδικεῖτε
vous faites - vous tort
V-PAInd-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns aux autres
PrRec-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et5037
le3588
jour2250
suivant1966
,
il
se3708
montra3708
à
eux846
comme3164
ils
se3164
battaient3164
;
et2532
il
les846
engagea4900
à1519
la
paix1515
,
disant3004
:
Vous
êtes1510
frères80
;
pourquoi2444
vous
faites91
-
vous
tort91
l’
un
à
l’
autre240
?

Traduction révisée

Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
τε
τε
τε
επιουση
επιουση
επιουση
ημερα
ημερα
ημερα
ωφθη
ωφθη
ωφθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μαχομενοις
μαχομενοις
μαχομενοις
και
και
και
συνηλασεν
συνηλασεν
συνηλλασσεν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
ειπων
ειπων
ειπων
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εστε
εστε
εστε
υμεις
υμεις
ινα
ινατι
ινα
τι

τι
αδικειτε
αδικειτε
αδικειτε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale