Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 27


27
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
91
adikôn
ἀδικῶν
faisant tort à
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
683
apôsato
ἀπώσατο
repoussa
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2525
katéstêsén
κατέστησεν
a établi
V-AAInd-3S
758
arkhonta
ἄρχοντα
chef
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1348
dikastên
δικαστὴν
juge
N-ASF
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais 3588, 1161
celui 3588, 1161
qui
faisait91
tort91
à
son3588
prochain4139
,
le846
repoussa683
,
disant2036
:
Qui5101
t’4571
a2525
établi2525
chef758
et2532
juge1348
sur1909
nous2257
?

Traduction révisée

Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αδικων
αδικων
αδικων
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
απωσατο
απωσατο
απωσατο
αυτον
αυτον
αυτον
ειπων
ειπων
ειπων
τις
τις
τις
σε
σε
σε
κατεστησεν
κατεστησεν
κατεστησεν
αρχοντα
αρχοντα
αρχοντα
και
και
και
δικαστην
δικαστην
δικαστην
εφ
εφ
εφ
ημων
ημας
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale