Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 25


25
3543
énomidzén
ἐνόμιζεν
Il croyait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4920
suniénaï
συνιέναι
comprendre
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
5495
khéiros
χειρὸς
[la] main
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1325
didôsin
δίδωσιν
donne
V-PAInd-3S
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
[la] délivrance
N-ASF
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
;
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4920
sunêkan
συνῆκαν
ils comprirent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
croyait3543
que
ses 3588, 846
frères80
comprendraient4920
que3754
Dieu 3588, 2316
leur846
donnerait1325
la
délivrance4991
par1223
sa846
main5495
,
mais 3588, 1161
ils
ne3756
le
comprirent4920
point3756
.

Traduction révisée

Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενομιζεν
ενομιζεν
ενομιζεν
δε
δε
δε
συνιεναι
συνιεναι
συνιεναι
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
δια
δια
δια
χειρος
χειρος
χειρος
αυτου
αυτου
αυτου
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
σωτηριαν

σωτηριαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις

σωτηριαν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ου
ου
ου
συνηκαν
συνηκαν
συνηκαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale