Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 24


24
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδών
ayant vu
V-2AAP-NSM
5100
tina
τινα
un certain [d’eux]
PrInd-ASM
91
adikouménon
ἀδικούμενον
subissant un tort
V-PPP-ASM
292
êmunato
ἠμύνατο
il [le[ défendit
V-ADmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
1557
ékdikêsin
ἐκδίκησιν
vengeance
N-ASF
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
2669
kataponouménô
καταπονουμένῳ
opprimé
V-PPP-DSM
3960
pataxas
πατάξας
ayant frappé
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
124
Aïguption
Αἰγύπτιον
Égyptien
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
voyant1492
l’
un
d’
eux5100
à
qui
l’
on91
faisait91
tort91
,
il
le
défendit292
,
et2532
vengea 4160, 1557
l’3588
opprimé2669
,
en3960
frappant3960
l’3588
Égyptien124
.

Traduction révisée

comme il voyait l’un d’eux maltraité, il prit sa défense et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
τινα
τινα
τινα
αδικουμενον
αδικουμενον
αδικουμενον
ημυνατο
ημυνατο
ημυνατο
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
εκδικησιν
εκδικησιν
εκδικησιν
τω
τω
τω
καταπονουμενω
καταπονουμενω
καταπονουμενω
παταξας
παταξας
παταξας
τον
τον
τον
αιγυπτιον
αιγυπτιον
αιγυπτιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale