Actes 7. 16
16
3346
métététhêsan
μετετέθησαν
ils furent transportés
V-APInd-3P
4966
Sukhém
Συχὲμ
Sichem
N-PrI
5087
ététhêsan
ἐτέθησαν
furent mis
V-APInd-3P
3418
mnêmati
μνήματι
tombeau
N-DSN
5608
ônêsato
ὠνήσατο
avait acheté
V-ADmInd-3S
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
5092
timês
τιμῆς
à prix
N-GSF
694
arguriou
ἀργυρίου
d’argent
N-GSN
3844
para
παρὰ
auprès
Prep
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
1697
Émmôr
Ἐμμὼρ
d’Emmor
N-PrI
3588
tou
τοῦ
[le père] de
Art-GSM
4966
Sukhém
Συχέμ
Sichem
N-PrI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
ils
furent3346
transportés3346
à1519
Sichem4966
,
et2532
mis5087
dans1722
le3588
sépulcre3418
qu’3739
Abraham11
avait5608
acheté5608
à
prix5092
d’
argent694
des3588
fils5207
d’
Emmor1697
,
le
[
père3588
]
de
Sichem4966
.
§
Traduction révisée
on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils de Emmor, [le père] de Sichem.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
μετετεθησαν
μετετεθησαν
μετετεθησαν
εις
εις
εις
συχεμ
συχεμ
συχεμ
και
και
και
ετεθησαν
ετεθησαν
ετεθησαν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
μνηματι
μνηματι
μνηματι
ω
ο
ω
ωνησατο
ωνησατο
ωνησατο
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
τιμης
τιμης
τιμης
αργυριου
αργυριου
αργυριου
παρα
παρα
παρα
των
των
των
υιων
υιων
υιων
εμμωρ
εμμορ
εμμωρ
του
του
εν
συχεμ
συχεμ
συχεμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby