Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 12


12
191
akousas
ἀκούσας
Ayant appris
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
Jacob
N-PrI
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-APN
4621
sitia
σιτία
du blé
N-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
125
Aïguptô
Αἰγύπτῳ
Égypte
N-DSF
1821
éxapéstéilén
ἐξαπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
4412
prôton
πρῶτον
une première fois
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jacob2384
,
ayant191
entendu191
dire191
qu’
il
y1510
avait1510
du
blé4621
en1722
Égypte125
,
y1821
envoya1821
une
première4412
fois4412
nos 3588, 2257
pères3962
;

Traduction révisée

Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
οντα
οντα
οντα
σιτια
σιτα
σιτια
εν
εν
εις
αιγυπτω
αιγυπτω
αιγυπτον
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
ημων
ημων
ημων
πρωτον
πρωτον
πρωτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale