Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 7. 11


11
2064
êlthén
ἦλθεν
Il survint
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
3042
limos
λιμὸς
une famine
N-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3650
holên
ὅλην
tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1093
guên
γῆν
pays
N-ASF
125
Aïgupton
Αἴγυπτον
d’Égypte
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5477
Khanaan
Χαναὰν
Canaan
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2347
thlipsis
θλίψις
une détresse
N-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grande
Adj-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskon
εὕρισκον
trouvaient
V-IAInd-3P
5527
khortasmata
χορτάσματα
de nourriture
N-APN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
survint2064
une
famine3042
dans1909
tout3650
le3588
pays1093
d’
Égypte125
et2532
en2532
Canaan5477
,
et2532
une
grande3173
détresse2347
,
et2532
nos 3588, 2257
pères3962
ne3756
trouvèrent2147
pas3756
de
nourriture5527
.

Traduction révisée

Survint alors une famine dans toute l’Égypte et en Canaan, ainsi qu’une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
δε
δε
δε
λιμος
λιμος
λιμος
εφ
εφ
εφ
ολην
ολην
ολην
την
την
την
γην
γην
αιγυπτον
αιγυπτου
αιγυπτον
και
και
και
χανααν
χανααν
χανααν
και
και
και
θλιψις
θλιψις
θλιψις
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ευρισκον
ευρισκον
ηυρισκον
χορτασματα
χορτασματα
χορτασματα
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale